第九十一章 神圣帝国语言学(1/2)
终于只剩陆洋一个人面对这满眼丰富的藏书,他心中呼唤道:
“晨曦,我们开始破译吧!”
说完,他就随手从书架上拿起一本看起来最厚的书,逐页快速翻过一遍。
翻阅完毕后,充当人肉扫描仪的陆洋立刻咨询道:“翻译进度如何?”
“翻译进度19%!”
比刚才的进度提升了8%,这个效率还算可以。
于是他又随手拿起一本比较厚的书,快速翻过一遍后,再次开口问道:“现在的进度呢?”
“翻译进度24%!”
“怎么提升这么少?”
“这两本书在语言文字方面,存在一定差异!”
难不成神圣帝国还有好几种文字不成?
陆洋心中疑惑,但手上没停,又第三次拿出了一本比较厚的书籍,快速阅翻了一遍:“这次的翻译进度呢?”
“翻译进度28%!”
陆洋奇道:“为什么又变慢了?”
“这本书,与前两本书的语言文字,均存在一定差异!”
又是一种新语言?
陆洋又拿起了第四本、第五本、第六本书……
然而,同样的怪事一遍又一遍发生。
之后陆洋每翻完一本书,晨曦的翻译进度平均就只能上升3%-5%,而且每次晨曦都提示,这本书的语言文字和之前的书‘存在一定差异’,就好像这个图书馆里的书每本书都是用不同语言写成的一样。
陆洋彻底无语了,这神圣帝国到底有多少种文字?
陆洋仔细比较了一下几本不同的书,发现这些书似乎都是用同一套字母体系写的,感觉并不像不同语言。
等到晨曦的翻译进度达到90%之后,无论他如何换着姿势翻阅,翻译进度都停滞不前了。
这时,陆洋终于从晨曦口中,搞清楚了神圣帝国文字的秘密。
神圣帝国采用的是古代欧洲拉丁字母一样的表音文字,而这种表音文字,只有语言规则是统一的,但是各地方言发音却有很大差别。
比如北风之国的口音,就和神赐之地不一样。
对于汉语这种表意文字来说,同一个汉字可以有不同读音。
但表音文字则完不同。
表音文字在没有制定国统一的标准拼写方式之前,不同读音就代表不同的拼写。
举一个最简单的例子,浙江金华地区方言中的“水”字读xu,而普通话的“水”字读shui。
然而不论是金华地区方言、北京口音还是其它地方的方言,用汉字写出来的都是同一个“水”字。
但是如果汉语是一种拉丁字母,浙江金华地区人写书的时候就可能把“水”字写作xu,而北京人写书的时候就会把“水”字写作shui。
虽然大家说的都是汉语,但用拉丁语字母转写出来的时候,就产生了分歧。
更可怕的是,表音体系下,即使是同一个方言区,对于一个单词的拼法可能都有分歧。比如同样是英语的Iphone,如果给一个文盲去按照读音拼,可能就拼成Ifong了,这俩词读音都一样,但是写出来就完不一样。
而这还不算完,神圣帝国的语言还是一种屈折语!
语言按照笼统的分类,大概可以分成屈折语、孤立语和黏着语。
屈折语的代表就是欧洲语言。
它的特点是,通过单词的变格,来体现不同的语境,最典型的就是英语中的“过去时”、“复数形式”和“进行时”。
英语只需要把单词转写成“过去时”、“进行时”和“复数形式”,就可以表达已完成、正在进行、还有很多个不同语境。
而像西班牙语、法语等一些更典型的屈折语,一个单词甚至还有主格、宾格
本章未完,下一页继续