第二百一十六章 牵扯不清(2/5)
她将去邻居家里窜门儿。
你呢完全是独自一人儿,
可以提前满足一切愿望,
在她的香氛里尽情陶醉。
浮士德
可以去了吗?
糜非斯托
还早着呐。
浮士德
替我准备点送她的礼物。
(下。)
糜非斯托
一来便送礼!行!能如愿以偿!
我知道一些好地方,
埋藏着古代的宝藏;
我得去搞上它几样。
(下。)
”
诗 220713
“
《黄昏》
狭小而整洁的卧室
玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。)
要知道今天那人是谁,
我不怕付出一些代价!
看来倒是仪表堂堂,
必定出身高贵人家;
从他的额头我已能断定——
不然他哪儿会这么胆大。
(下。)
(糜非斯托和浮士德上。)
糜非斯托
进来,轻点儿,快进来呀!
浮士德(沉默片刻。)
请你让我一个人呆着!
糜非斯托(四下窥探。)
并非每一个姑娘都这么整洁。
(下。)
浮士德(环顾室内。)
柔美的暮色啊,我欢迎你!
是你将这圣地弥漫、充溢。
甜蜜的相思咬噬着我的心!
你用希望的甘露维持生机。
小小的居室处处都流露出
宁静、整洁还有自满自足!
哦,贫穷中的富裕充实!
哦,局促中的人间福地!
(倒在床边上的皮圈椅里。)
接住我吧,椅子!你曾张开手臂,
接纳先前的人们,在乐时或苦时!
多少次啊,曾经有一群群的儿孙
在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!
没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,
我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人
吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。
哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,
我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。
像一位慈母,它每日每时给你教导,
教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,
甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。
哦,可爱的小手,能和天使相比!
陋室因为你而变成了天国,
天国就在此地!
(撩开床帏。)
突然间啊我是多么欣喜!
恨不得久久流连在这里。
自然哦,你在轻梦之中,
便将一位天使造就培育;
姑娘就躺卧这张床上,
酥玉充溢着温暖的生机;
神圣而纯洁的纺车啊,
织造化育出人间的仙女!
可你啊!是什么领你来此地?
我感觉,你已经心醉神迷!
你想干什么?为何心情沉重?
可怜的浮士德,我已不认识你!
此间有迷人香氛将我包围?
我欲占有她是如此的情急,
好似沉溺在爱的梦中!
或者只是气压玩的把戏?
倘若此刻她突然进房来,
你将如何向她认罪赔礼!
大丈夫,唉,一下变渺小!
在她面前你将五体投地。
糜非斯托(上。)
快走!我见她已到了楼下
本章未完,下一页继续