第二百二十九章 《深夜》和《子夜》(5/6)
浮士德(在宫殿内。)
眼见来了四个,却只有三个离开;
还有她们话中的意义,我也不明白。
声调如此沉郁,像在将困厄述说,
只有死亡阴暗的调子能与它应和。
听起来空虚低沉,妖声鬼气。
我努力挣扎仍未入自由境地。
我愿将魔法从我的路上清除,
完完全全忘记掉那些个咒语,
在你面前,自然啊,做个堂堂男子,
只有这样,做人才真有意义。
我从前也是个汉子,在我还不曾
寻魔求道,恶言诅咒自己和世人。
眼下空气中充满着鬼氛妖气,
没有谁知道如何能将它逃避。
白昼理智清明地向我们微笑,
黑夜却仍用梦魇将我们缠绕;
我们从青葱的田野欣然归来,
一只鸟儿嘎声啼叫,预示着祸害?
从早到晚都受着迷信的纠缠
总是现形,总有预示,总在警告。
于是我们总战战兢兢,孤孤单单。
只听门嘎嘎响,却不见谁进房间。
(惊恐地。)
这儿有人吗?
忧愁
这问题要求回答有!
浮士德
你?可你究竟是谁呢?
忧愁
反正我已在这里。
浮士德
你给我出去!
忧愁
可我适得其所。
浮士德(一开始很气愤,随后缓和下来,自言自语。)
可得小心点儿,别念咒语。
忧愁
没有耳朵能够将我听见,
可是心灵却会被我震撼;
我的形象可以千变万化,
我发挥的威力巨大可怕。
不论在陆地,还是在海洋,
有我作旅伴,你永远紧张;
从没谁找我,却总遇着我,
谁都巴结我,谁也诅咒我。
未必你从来不知忧愁是什么?
我只匆匆奔走在这世上,
任何欢乐都抓紧尝一尝,
不满意的立刻将它抛弃,
抓不住的干脆将它释放。
我只顾追求,只顾实现,
然后又渴望将人生体验,
用巨大心力,先猛冲蛮干,
而今行事却明智、谨严。
对于尘世我已了如指掌,
对于彼岸我不再存希望;
只有傻瓜才会盯着云端,
以为有同类居住在上面!
强者应立住足,放开眼,
世界对他不会默默无言。
他何须去永恒之境悠游!
凡能认识,便可把握拥有。
他该如此踏上人生旅途;
任鬼魅出没而我行我素,
于行进中寻找痛苦、幸福,
他呀,没有一瞬感到满足!
浮士德
忧愁
浮士德
住口!别给我来这一套!
我可不爱听你胡说八道。
滚吧!你这拙劣的废话,
没准儿能把聪明人变傻。
什么人一旦被我抓住,
世界对他便毫无用处;
天空永远被黑幕罩着,
再也没有日出和日落。
外部感官虽然还健全,
内心却会是一片黑暗;
纵然知道有无数宝藏,
也没法攥进自己手掌。
幸福和不幸俱成妄念,
他将饿死在富足里面;
欢乐也好,痛苦
本章未完,下一页继续