首页 > 科幻灵异 > 群鸦乐园

第两百八十六章 “死神”(1/2)

目录

,群鸦乐园

一艘巨大的骨船之上。

一个又一个的黑袍人静静地矗立在周围,观望着正在和他们船长站在一起的、有着羽毛状黑袍的尸骸诗人。

而被注视的正主,尧言也将目光投落在这位船长的身上。

刚才也听到了其他人的称呼,把他带来的这位就是这艘白贝号。

而和其他人,和其他死者不一样的是,这个白贝号的主人,有名字。

罗兰·安格斯

这个名字,怎么说呢,很.....普遍?

尧言脑海里的记忆和逻辑,下意识地驱动着,试图辨认这个名字的来源,试图结合这种“经典”的海盗装扮,进一步划定时间范围,增加缩小判断圈的操作性。

不同国家地区,不同文化,不同基底的人群,形成的语言、名字习惯都不同。

影响因素有很多。

最基础的是自然是造词、词根、语法,语言性质和习惯。

词语表意还是表音或者意音。

是词序严格,不同词序会影响意思的孤立语,还是一个字词在不同时态、数目有多重变化的屈折语,又或者在句子尾部通过不断附着黏着各种加词来改变意思的黏着语。

这种粗略又简化的分法当然不准确,但作为语言的基础分类目标,这些特征对语言习惯的形成有极大影响。

有几个标识,哪个字词放在前面或者后面。

然后是历史,或者说“寓意”,语言是会不断追加意义和累积内容物的,什么词代表好的意义,什么词代表坏的意义,哪些词因为怎么样的某人的习惯而形成了新的惯例,来自什么人什么事物的词名字代表了什么好或者坏的含义。

前名后姓这种不区分地区,不区分群体的、非常模糊的概括就不说了。

比如德国姓名经常出现的“von”译作冯,在普通的句式中,这个词von类似英语的of或者from,以表示所属所源。

为什么会用在姓名上?

或许是因为德国贵族封地的缘故,所以经常出现在各种德国贵族和其后裔的名字上。

类似于“楚王”、“齐公”这种表述。

除了德国之外,最早的,前往美国的几批移民之中,德裔也是其中的重要组成部分。

所以在美国也能够见到不少。

但又因为时代发展和地点,起名习惯又会随着当地习惯或者热潮变幻。

罗兰·安格斯。

罗兰,尧言记忆里不少有这个名字的人物。

或许是某位著名的骑士。

但是,问题又来了,这里的姓氏名词到底是否是本地历史,还是附会。

如果是英文德语法语,在原地,罗兰是否有不同的意义?

如果这个人是一个不了解相关词汇历史和含义,仅仅是因为自己觉得比较顺口或者附会了自己本身经历的文化而起的名字,那么这个意义就完全不同了。

罗兰可以是来源于某个著名骑士或者王的姓名或者俗称甚至化名。

又或者是某种倾向的寓意。

好比某刚,某强,某壮,某锐。

但是,如果是一个不了解的创作者或者读者,或许会联想到——

紫罗兰?

不用觉得奇葩甚至不可能,这类事情尧言的记忆里有着同样的模板。

又说安格斯。

谷屭

他也有记得,凯尔特神话里某位爱与青春之神,一位有着神鸟环绕的俊美神灵,众神之父达格达的子嗣,某著名骑士迪卢木多的养父,就叫安格斯。

但是,或许会有人从读音上去“理解”,从而得到是“egg”蛋的音译。

从这个角度去“释义”,就会得出一个“紫罗兰·蛋生”、“蛋中的紫罗兰

本章未完,下一页继续

书页 目录
好书推荐: 剑道丹尊 踏路追仙传 我的神器是鼠标 美剧里的大亨 我的巨人国 半岛之侠 放肆!贫僧要渡化你 仙鸿志异 斗罗之金刚 我在末世海岛养龙崽